TRANSLATION_Page 3
Posted by KANG ROHELI on 14.51 with No comments
KINDS OF TRANSLATION
Secara historis jenis terjemahan memang telah
diperdebatkan sejak zaman dahulu, yaitu ketika Cicero dan Horace pada abad sebelum masehi
menjadi pakar penerjemahan pertama yang membedakan antara terjemahan kata demi
kata (word-for-word translation) dan terjemahan makna demi
makna (sense-for-sense translation).
Seiring
beralurnya waktu, Pakar baru dalam dunia terjemahan, St. Jarome (324-420 M),
diterangkan Robinson (1998:88), berpendapat bahwa terjemahan dibagi menjadi dua
macam:
1. Terjemahan
Setia (Faithful Translation)
Terjemahan
setia (faithful translation) kemudian di bagi menjadi dua macam
yaitu (1) Terjemahan kata demi kata (Word-for-word Translation) dan (2)
Terjemahan makna demi makna. (Sense-for-sense translation).
2. Terjemahan Tak Setia (Unfaithful Translation)
Terjemahan tak setia (unfaithful translation) sama dengan terjemahan
bebas (free translation). Sehingga sejak saat itu jenis terjemahan terbagi
menjadi tiga macam: terjemahan kata demi kata, terjemahan makna demi
makna, dan terjemahan bebas.
Setelah
itu, seperti halnya pendapat St. Jarome, John Dryden (1631-1700 M), seorang
pengarang puisi dan juga seorang penerjemah, mengurangi kembali jenis-jenis
terjemahan tersebut menjadi tiga kategori: (1) Metaphrase: ‘word by word and line by line’
translation, which corresponds to literal translation.(terjemahan kata per kata
dan baris per baris, sama seperti terjemahan literal.
Jenis yang kedua menurut Dryden adalah (2) Paraphrase : translation with latitude, where the author
is kept in view by translator, so as never to be lost, but his words are
strictly followed as his sense; this involves and more or less corresponds to
faithful or sense-for-sense translation.(Terjemahan leluasa, dimana penerjemah
tetap menjaga ide ataupun pandangan dari pengarang agar tidak menyimpang, tapi
kata-katanya mengikuti perasaan si penerjemah, seperti penejemahan setia atau penerjemahan
makna demi makna. (3) Imitation : forsaking both words and sense,
this corresponds to very free translation and is more or less adaptation.
(Terjemahan ini mengabaikan kata maupun arti, sama seperti terjemahan yang
sangat bebas, dalam bahasa Larson disebut 'Undully Free
Translation'.
Demikian semoga bermanfaat.
0 comments:
Posting Komentar
Tolong komentarnya berhubungan dengan artikel yang ada. Komentar yang mengarah ke tindakan spam akan dihapus atau terjaring secara otomatis oleh spam filter.